Accueil du site > Axes de travail > Enjeux de langues et de traduction

Enjeux de langues et de traduction

Relier les problématiques de l’interculturel à celles des langues et de la traduction, c’est vouloir dépasser le constat, certes fondamental, de la diversité des langues à préserver. C’est également vouloir dépasser celui de l’irréductible différence des langues, l’affliction de Babel par quoi l’on serait condamné à ne jamais se dégager du morcellement du sens.

Prises dans leur épaisseur, les langues ont toute leur place dans la perspective interculturelle, non en ce qu’elles porteraient des messages à transmettre, mais parce qu’elles sont en réalité la matière même des représentations, des imaginaires, des modes de pensée et de production des savoirs.

C’est pourquoi le GIS Ipapic privilégie les réflexions portant, d’une part, sur les pratiques linguistiques, d’autre part, sur la traduction. Il s’agit de se donner les moyens d’interroger les institutions patrimoniales, leurs cadres de références, leurs pratiques, leurs modes de communication depuis ce qui est apparu, au fil des travaux ayant conduit à la création du GIS Ipapic, comme un impensé puissant : la langue. C’est aussi inclure au cœur des travaux les enjeux de traduction comme pivots des pratiques interculturelles, la traduction étant par excellence cet espace tiers que dessine l’interculturel.

BLOC NOTES

Dossier : L’INTERCULTUREL EN ACTES

Ce numéro de Culture et recherche donne la parole à des professionnels de la culture, des membres d’associations, des chercheurs, des artistes, tous porteurs de démarches originales : 
- dans les bibliothèques ou les musées, notamment de société, pour constituer des collections et des fonds qui fassent place au contemporain et au quotidien ; 
- pour reconnaitre le rôle d’acteur des publics, notamment grâce aux potentiels du numérique ; 
- pour favoriser de nouvelles dynamiques de territoires avec des associations et des artistes ; 
- pour expérimenter des recherches citoyennes et participatives… 

Les interactions entre la réflexivité propre aux institutions culturelles, la recherche universitaire, la création artistique et l’inventivité associative questionnent les modes de pensée et de faire de chacun dans un monde en mutation. Dans cette confrontation d’expériences et de regards, c’est aussi le renouvellement des métiers qui est en jeu.

Au sommaire :

> Préface de Aurélie Filippetti, ministre de la Culture et de la Communication

> Introduction : Questionner les politiques culturelles face à la complexité des sociétés contemporaines, par Hélène Hatzfeld et Sylvie Grange.

Expérimenter dans l’élaboration des projets

> Transformer les cultures professionnelles

Interagir dans la valorisation et la médiation


Et aussi :

Actualités : recherche, innovation numérique, publications.

Voir le sommaire détaillé

Si vous souhaitez recevoir un exemplaire imprimé du numéro, en faire la demande à : culture-et-recherche@culture.gouv.fr

Télécharger le numéro
SPIP | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0